| Главная | События | Публикации | Мнения | Авторы | Темы | Библиотека ИНС |
| Суббота, 11 февраля 2012 | » Расширенный поиск |
![]() Салам, бычьё
Дагестанский прозаик написал о соплеменниках правду
Речь идёт о присуждении премии в номинации «крупная проза» молодому литератору, уроженке Дагестана Алисе Ганиевой за повесть «Салам тебе, Далгат»! (первоначально повесть вышла под авторским псевдонимом «Гулла Хирачев») Почему я настаиваю на том, что событие это знаковое? Да потому, что, пожалуй, впервые, в нашей современной литературе кавказский, дагестанский прозаик написал о жизни родного края абсолютно честно, без всяких прикрас и экивоков в чью-либо сторону. Всё как есть, всё как видим, слышим и чувствуем. Это проницательный и ясный взгляд изнутри. В повести с неприкрытой откровенностью показана чуть ли не вся подноготная мира современных, городских, люмпенизированных горцев — тех, кто на рубеже 90-х массово хлынул с гор на равнину. Мира, о котором подавляющее большинство людей в России не имеет даже малейшего представления. Ведь не секрет, что восприятие русскими людьми кавказцев, как правило, сводится к нескольким расхожим клише, каждое из которых довольно далеко от истины. Исходя из этого надо признать, что награда присуждена автору абсолютно заслуженно, по делу. Поэтому не надо искать в решении жюри политический или какой-либо ещё подтекст, как сразу начали делать некоторые. Уверен, что в данном случае ничего подобного не было. Герои повести «Салам тебе, Далгат» узнаваемы и понятны любому, кто хотя бы некоторое время прожил в Дагестане, в Махачкале. Они абсолютно, в чём-то даже до неприличия реалистичны, так как списаны с жизни. И это, пожалуй, является одним из основных достоинств повести. Она правдива и честна. И Ганиева, несмотря на уже начавшиеся на неё нападки в прессе некоторых дагестанских квасных патриотов, может гордиться по праву, ибо о высказанной правде жалеть никогда нельзя. Впрочем, все эти нападки на молодого автора в дагестанских СМИ вполне ожидаемы и прогнозируемы. Прочитав произведение, я сразу понял, что Алисе Ганиевой их избежать не удастся. Ещё бы! В кои-то веки местный литератор описал в своём произведении махачкалинскую жизнь такой, какой она есть. По сути, к коллективному портрету современного дагестанского общества поднесли хорошее зеркало. Безусловно, это поступок человека, обладающего гражданским мужеством. И именно поэтому можно было сразу предсказать, что повесть Алисы Ганиевой придётся не по душе очень и очень многим. Ведь очень многие в Дагестане (впрочем, это, пожалуй, относится почти ко всем кавказским республикам) привыкли, чтобы любой автор, пишущий об их крае и народе, только и делал, что воспевал лишь древние обычаи и благородный нрав местных жителей. Чтобы он писал исключительно хвалебные оды. А они, в особенности, местная национальная интеллигенция, взахлёб читая очередные самовосхваления, тешили бы собственные мелкие амбиции, удовлетворяя комплекс нарциссизма, столь присущий многим малым народам. Кстати, очень показательна на сей счёт одна сцена в повести. Та, в которой описывается заседание местного литературного сообщества в здании Национальной библиотеки в Махачкале. На нём все присутствующие взахлёб, по-азиатски льстиво, аж до неприличия расхваливают некую кумыкскую поэтессу Гюль-Бике, которая, ничуть не смущаясь, едва ли не раздувается от чувства собственной значимости. Для того, чтобы читатель в России живо представил себе атмосферу подобных дагестанских торжеств, будь-то творческий вечер местного культурного деятеля либо просто чей-либо юбилей, приведу цитату из повести:
Думаю, комментарии здесь излишни. В подобных кругах межличностные отношения строятся по принципу петуха и кукушки, и Ганиева совершенно верно подметила этот момент. Представляю, с каким неудовольствием прочтут эти строки некоторые «известные люди республики». Так как сквозь маски художественных персонажей живо прорисовываются их реальные прототипы вроде «народной поэтессы Патимат» с башнеобразной конструкцией волос на голове. Кому надо, тот сразу поймёт, кто именно был выведен под этим именем. Впрочем, это ещё наиболее адекватная и безобидная часть местного общества, описанного в повести. Все остальные её персонажи, за исключением, пожалуй, главного героя, значительно примитивнее, брутальнее, вульгарнее. Конечно, не моё дело давать авторам советы, но, на мой взгляд, более подходящим названием для повести Ганиевой было бы нечто более лаконичное и ёмкое. Не «Салам тебе, Далгат»! к примеру, а просто «Бычьё». Или что-нибудь в этом духе. Ведь молодые герои повести в массе своей относятся именно к этой социальной группе. Поясню для русского читателя: «бычьём» в Дагестане называют грубую, агрессивно-примитивную молодёжь, вчерашних сельчан, массово наводнивших города. Оторвавшись от своих горских корней (многие из них — навсегда), в одночасье утратив архаичную горскую культуру, в непривычных для них условиях городов они мгновенно превратились в маргиналов и люмпенов. Тех, что разъезжают по улицам, выставив босые и волосатые ноги из окон машины, грязно матерятся и грубо пристают к девушкам, задирают прохожих, ломают скамейки в парках и заплёвывают подъезды. Словом, чем-то напоминают русских гопников, только ещё грубее, примитивнее и агрессивнее. Кстати сказать, о гопниках. В 2002 году немалый шум произвела книга Владимира Козлова «Гопники». О жизни рабочей молодёжи белорусской глубинки перестроечной эпохи. Если не ошибаюсь, она тогда номинировалась на соискание другой независимой литературной премии — «Национальный бестселлер». Не знаю, читала ли Ганиева Козлова, но кое-какие параллели между ними прослеживаются. По крайней мере, в области жанра. От «Салам тебе, Далгат»! с его массой по-женски метких наблюдений и натуралистичных подробностей отдаёт трэшем. Конечно, не таким брутальным, как у Козлова с его ненормативной лексикой прямо в авторском тексте, но всё же. Этакий мягкий трэш. И в этом, безусловно, не минус, а большой плюс произведения. Оно и должно было быть написано именно так. Точно воспроизведённый и переданный жаргон, на котором говорит большинство героев повести — безусловное литературное преимущество. Он действительно тянет на «неизвестный нашей словесности мир», как верно отметил в своей рецензии один из авторов «Новой газеты». Жаргон дагестанских быков, основанный на примитивизированном и исковерканном русском языке и сдобренный отборной матерщиной (её, впрочем, Ганиева воспроизводить не стала) — это что-то сродни вымершему французскому арго или почти вымершей нашей воровской фене. Этот языковой мир реально существует, и на нём говорит добрая половина жителей Махачкалы. Все эти абсолютно специфичные и присущие именно дагестанцам выражения типа: «ле», «жи есть», «чё стало», «зарубились», «дрифтует», «нежданчик», «гонимый», «мочканули», «кентухи», «ва-ба-бай», «лапа», «хайван», «саул», «ай-ляззат», «маймун» и т.д. на самом деле тянут на отдельный разговорник. Ибо понять этот жаргон несведущему человеку со стороны довольно проблематично. Мир бычья с его «движениями» описан очень точно. Причём, что характерно, именно в таких же жаргонных выражениях герои Ганиевой говорят не только о своих разборках из-за отобранных мобильных телефонов, но и о религии:
В этой сцене описан диалог героя с так называемым «традиционным мусульманином», который, несмотря на желание установить в республике шариатские порядки, считает, что всё же «c Россией надо быть».
Как говорится, найдите десять стилистических отличий в речи, которая, помимо прочего, ещё и весьма красноречиво характеризует интеллектуальный уровень этих людей. Трагизм ситуации в том, что нарастающая как снежный ком исламизация дагестанского общества, его ментальное отторжение от России, массовое рапространение мракобесия происходит, во многом, и от полного разложения системы образования. Регресс в этой сфере поразителен — такое впечатление, что население дичает не по дням, а по часам. Для неразвитых, тёмных людей исламская религия, причём, в самых её радикальных и примитивных формах, становится путеводителем по чуждому, страшному, неведомому миру современной цивилизации XXI века. Стремительная интеллектуальная и культурная деградация — это, безусловно, трагедия не только для Дагестана, но и для всей страны, последствия которой будут сказываться на протяжении многих лет. Туда, откуда уходит наука и просвещение, неизбежно приходит мракобесие и воинствующее невежество. Впрочем, вернёмся к повести. Она, между прочим, навевает очень грустные мысли. Прочитав её, становится понятно, почему автор давно живёт за пределами Дагестана и вряд ли собирается в него возвращаться. И не только он, но и многие из тех, кто выехал за пределы республики в 90-е и «нулевые» годы. В то общество, в тот мир, который описан Алисой Ганиевой в повести, невозможно вернутся. Ибо людям интеллектуальным, начитанным, культурно развитым в нём просто нет места. Главный герой Далгат представляется неприкаянным и одиноким. Вроде, не бык, не жлоб и не тупица, но общается или, как говорит подобный контингент, «лазиит» с такими, не имея в себе твёрдой воли изменить собственную жизнь. В общем, всем тем, кто интересуется современным Кавказом, Дагестаном и дагестанцами, с повестью Алисы Ганиевой ознакомиться необходимо. Ведь именно сошедшие с её страниц персонажи массово наводняют улицы русских городов. И именно с ними часто приходится сталкиваться нашим людям. Они должны отчётливо понимать, с кем именно имеют дело. Поэтому «Салам тебе, Далгат»! к прочтению обязателен. Комментарии (0)
|
|